Да это ладно ещё, чего только в местном диалекте не бывает. И сейчас такое будет проявляться намного чаще, так как ЕГЭ не учит, а калечит. Кстати, в вопросе слово "научитЬся" должно быть написано с мягким знаком.
А вот англосаксонщина, что усиленно внедряется как сми, так и властью, напрягает намного сильнее. Особенно при наличии аналогов в русском языке. Вот небольшой пример:
Контент — (с английского языка "content") равнозначное значение "содержание".
Копирайтер — (с английского языка "copyright"-авторское право) в русском языке означает "автор" или "специалист по созданию рекламных текстов". Это слово часто употребляется в сети интернет.
Креативный - (с английского языка "creative", "to create"-создавать, творить) - на русском "творческий", также используется это слово в отношении чего-либо нового, на русском можно сказать "необычный" или "современный".
Легитимный - (с английского языка "legitimate") - исконно русское равнозначное значение - "законный".
Маркет - (с английского языка "market"). Равнозначное значение "рынок".
Менеджер - наиболее часто употребляемое слово, с английского языка означает "управленец" / "управляющий" или "руководитель". Часто употребляется в словосочетаниях офис менеджер - с английского языка означает "секретарь".
Месседж - (с английского языка "message") - данное слово частенько используют в российских СМИ. Равнозначное значение "сообщение".
Мониторинг - (от латинского слова "monitor") - сегодня это слово часто употребляют в качестве глагола "мониторить". Русское равнозначное слово "отслеживать", "следить".
Ник или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище", "кличка" или "псевдоним".
Окей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо", "ладно", в других случаях также можно сказать "отлично", "договорись", "идёт", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.